Ogłoszenie

Forum genealogiczne inne niż wszystkie- otwarte na współpracę z każdym.

#1 9, 2, 2016

malgorzata.kubis

aktywny użytkownik

Zarejestrowany: 30, 1, 2016
Posty: 9
Punktów :   

Tłumaczenie z rosyjskiego z ksiegi zgonu-prosba!!!!

Zwracam się z uprzejma prośbą do kogoś kto zna język rosyjski o przetłumaczenie wpisu z księgi zgonu Mojego prapradziadka Edmunda Krygier, zona Konstancja Krygier z domu Buzalska, syn Jan Krygier rok 1906, parafia Sosnowica. Mam skan z księgi parafialnej niestety nie znam rosyjskiego. Z góry dziękuje za pomoc!!!! Oto link do skanu  nr wpisu 70

http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. … c97u3qaA2Q

Ostatnio edytowany przez malgorzata.kubis (9, 2, 2016 )

Offline

 

#2 9, 2, 2016

 zefir454

Administrator

Call me!
Skąd: Smolno Wielkie, lubuskie
Zarejestrowany: 8, 12, 2007
Posty: 367
Punktów :   
WWW

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego z ksiegi zgonu-prosba!!!!

"Działo się we wsi Sosnowica  dnia siedemnastego ( trzydziestego) lipca tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Józef Zalewski lat trzydzieści pięć  i ... Dali...czak lat czterdzieści pięć obaj gospodarze we wsi Marianki zamieszkali  i oświadczyli, że w dniu siedemnastego ( trzydziestego) grudnia 1905 roku o godzinie dziesiątej rano we wsi Nowiny (?)umarł Edmund Krygier   lat 28 liczący, syn Tadeusza i Agnieszki (?)  małżonków Krygierów, urodzony w Guberni Kaliskiej a zamieszkały we wsi Nowiny, pozostawiając zonę Konstancję z domu Buzalską. Po przekonaniu naocznie o zejściu Edmunda Krygiera akt ten stawającym przeczytany , przez nas podpisany został.
Ksiądz Ignacy Tolkowski (?)  zarządca parafii Sosnowica
.
"

Jest w tym akcie trochę niejasności i problemów z odczytaniem. dlaczego dopiero w lipcu zgłoszono zgon Edmunda? Można jeszcze zweryfikować prawidłowość odczytania tej metryki na któryms z forów. Myslę jednak, że najważniejsze fakty podałem chyba dobrze.
Pozdrawiam


Józef- Admin

Offline

 

#3 10, 2, 2016

malgorzata.kubis

aktywny użytkownik

Zarejestrowany: 30, 1, 2016
Posty: 9
Punktów :   

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego z ksiegi zgonu-prosba!!!!

Dziękuje ślicznie za tłumaczenie najważniejsze informacje już mam.Mam tylko zapytanie w ramach jasności Edmund Krygier zmarł 30.12.1905 roku a zgłoszono do parafii dopiero w lipcu 1906 roku  dobrze zrozumiałam???

Offline

 

#4 10, 2, 2016

 zefir454

Administrator

Call me!
Skąd: Smolno Wielkie, lubuskie
Zarejestrowany: 8, 12, 2007
Posty: 367
Punktów :   
WWW

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego z ksiegi zgonu-prosba!!!!

Tak, ale wypadałoby to jeszcze potwierdzić. Spróbuję to zrobić poprzez inne forum.


Józef- Admin

Offline

 

#5 11, 2, 2016

 zefir454

Administrator

Call me!
Skąd: Smolno Wielkie, lubuskie
Zarejestrowany: 8, 12, 2007
Posty: 367
Punktów :   
WWW

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego z ksiegi zgonu-prosba!!!!

Mam potwierdzenie moich przypuszczeń.
Zmarł we wsi Nowiny,w której mieszkał na gospodarstwie.Zostawił owdowiałą żonę Konstancję.Zmarł 30grudnia, a zgłoszenie nastąpiło dokładnie 7 miesięcy później,30 lipca. 28- letni mężczyzna nie umiera bez przyczyny,ale nic na ten temat, niestety, nie ma.Jest zwyczajowa formułka.Jak ginął żołnierz w jednostce wojskowej, to przychodziła służbowa informacja i była odnotowywana w akcie zgonu.Tu nie ma żadnej wzmianki o przyczynie zgonu.Tajemnicza sprawa.


Józef- Admin

Offline

 

#6 12, 2, 2016

malgorzata.kubis

aktywny użytkownik

Zarejestrowany: 30, 1, 2016
Posty: 9
Punktów :   

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego z ksiegi zgonu-prosba!!!!

Dziękuje ślicznie ja tych rosyjskich zapisków w ogóle nie mogę ogarnąć. Sama bym je przetłumaczyła ale nie wiem czy jest jakaś strona do tłumaczeń dokumentów czy każdy bazuje na swojej wiedzy językowej???

Offline

 

#7 12, 2, 2016

 zefir454

Administrator

Call me!
Skąd: Smolno Wielkie, lubuskie
Zarejestrowany: 8, 12, 2007
Posty: 367
Punktów :   
WWW

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego z ksiegi zgonu-prosba!!!!

Pani Małgorzato, jeszcze nikt nie wymyślił programu odczytującego pismo pisane ręcznie, a przydałoby się szczególnie nam, genealogom. Polegamy na swym doświadczeniu i bystrości oka.
Teraz o samej technice odczytywania. Nie wiem czy Pani zauważyła, że metryki pisane były wg określonego schematu, co ułatwia nam odczytywanie i ich tłumaczenie. Jeśli chodzi o metrykę zgonu klasyką jest stwierdzenie, że zdarzyło się w parafii ( wsi), dalej data pisana słowami ( nie cyframi), godzina i pora zdarzenia. Dalej podane są dane osób stawających, nieraz ich zawody. W dalszej kolejności oświadczenie tych osób, iż dnia x o godzinie x zmarł x, syn ( córka), tu dane rodziców zmarłego oraz zony bądź męża, którego ta osoba zostawiła. Dalej formułka o tym, że akt ten został stawającym odczytany i podpisany przez proboszcza, gdyż z reguły świadkowie czy stawający pisać nie umieli. I to właściwie wszystko na temat aktu zgonu.
Przeanalizuję dla Pani typową metrykę.

http://images77.fotosik.pl/324/84bf442f379871e6med.jpg

A więc- zielone podkreślenia w trzecim i czwartym wierszu, to dane osób stawających ( świadków), podkreślenie czerwone to dane osoby zmarłej, ponowne podkreślenie na zielono pod koniec aktu, to dane rodziców osoby zmarłej. Wg takiego schematu pisano metryki zgonu.
Aby odczytywać takie metryki trzeba niestety, znać język rosyjski, układ liter, później z biegiem czasu nabieramy w prawy w odczytywaniu nieraz mało czytelnych gryzmołów!


Józef- Admin

Offline

 
Genealogia, herbarz, poszukiwania przodków Create your own banner at mybannermaker.com! Create your own banner at mybannermaker.com!
Najlepsze Pomysły na Udany Prezent

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB 1.2.23
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
www.java.pun.pl www.bachus.pun.pl www.klan-es-el.pun.pl www.v-grzenda.pun.pl www.nightmare-ots.pun.pl