Wielu moich znajomych prosi mnie często o pomoc w odczytywaniu i tłumaczeniu metryk pisanych cyrylicą. W związku z tym, że sam nie jestem w stanie fizycznie pomóc wszystkim, postanowiłem wyjaśnić na czym odczytywanie tych tekstów polega. Żeby to jednak robić, podstawą jest poznanie rosyjskiego alfabetu i rosyjskich liter. Niestety, bez tego zadna pomoc nie ma sensu. Gdy już potrafimy rozpoznać litery, to odczytujemy np. akt urodzenia wg takiego oto schematu, podaję przykład:
Akt urodzenia Ignacego Sikorskiego
Состоялось вь деревни Сверчинь дня тридцатого Dzialo sie we wsi Swiercin (Swierczyn) dnia trzydziestego Декабря тысяча восемсот семдесять девятого года grudnia tysiac osiemset siedemdziesiatego dziewiatego roku /: одинадцатого Января тысяча восемсот босемде /: jedenastego stycznia tysiac osiemset osiemdzie сятого года :/ в первомь часу по полудни. Явился ли siatego roku :/ o pierwszej godzinie po poludniu. Stawili sie oso чно Йосифь Сикорский /: Jozef Sikorski :/поденщик biscie Josif Sikorskij /: Jozef Sikorski :/ wyrobnik жительствующий в деревни Панево тридцати леть оть zamieszkaly we wsi Paniewo, trzydziesci lat роду, в присутствии Петра Прзибышь пятидеся liczacy, w obecnosci Pietra (Piotra) Przybysz [Przybys'?] piecdzie ти леть а такоже Андрея Куявы, пятидесяти леть оть роду siat lat a takze Andrjeja Kujawy (Andrzeja Kujawy) piecdziesiat lat liczacego обоихъ поденщиковъ жительствуйущих в деревни Панево obu wyrobnikow zamieszkalych we wsi Paniewo и предъявили нам младенца мужеского пола, объявля i okazali nam dziecie plci meskiej oswiadczajac я что онъ родился в деревни Панево, дня двадцатъ шесто ze urodzilo sie ono we wsi Paniewo dnia dwudziestego szoste го Декабря тысяча восемьсотъ семдесятъ девятого года /:се go grudnia tysiac osiemset siedemdziesiatego dziewiatego /: siodme дмого Января тысяча восемьсотъ восемдесятого года :/ go stycznia tysiac osiemset osiemdziesiatego roku :/ в первом часу по полудни отъ законной его жены o godzinie pierwszej po poludniu z jego prawowitej malzonki Марянны урожденной Зюлковской /: Marianny z Marianny z urodzenia Zjulkowskoj /: Marianny z Ziolkowskich :/ двадцати летъ отъ роду. Младенцу то Ziolkowskich (Marianny Ziolkowskiej):/ dwadziescia lat liczacej. Dziecieciu te му при Святомъ Крещении совершенномъ сего числа mu na Chrzcie Swietym odbytym w dniu dzisiejszym дано имя Игнатий /: ... :/ а восприесиниками были dano imie Ignatij /: Ignacy :/ a rodzicami chrzestnymi byli Иганыий Зюлковский и Марцйанна Пачковская; Ignatij Zjulkowskij (Ignacy Ziolkowski) i Marcjanna Paczkowskaja (Marcjanna Paczkowska). Акт сей объябляющему и свидателям неумеющим Akt ten stawajacemu i swiadkom nieumiejacym писать прочитанъ и затемъ нам только подписанъ. pisac przeczytany a nastepnie przez nas tylko podpisany. Кс. Каз. Руцинский .... Ks. (Ksiadz) Kaz. (Kazimierz) Rucinskij (Rucinski)
( przykład powyzszy jest autorstwa Jacka Kubisa, znanego genealoga)
|